1

Пресса - Колумнист - История термина

31 января 2011


Оглавление:
1. Колумнист
2. История термина



Хотя слово «колумнист» можно найти ещё не во всех словарях русского языка, однако оно стало общеупотребительным. Также это слово зафиксировано в Национальном корпусе русского языка. По данным НКРЯ, «колумнист» вошёл в русскую речь с 2002 года. Хотя в отечественной периодике термин встречался в середине 1990-х годов.

Словари английского языка отмечают, что оно вошло в обиход с 1915 или 1920 года. Это слово — американизм, быстро прижившийся в английском языке. Его значение очень конкретно: «журналист, регулярно сотрудничающий с газетой», или «тот, кто пишет в газете колонку или ведёт на радио или телевидении программу, похожую на колонку по материалу и стилю». Собственно от английского слова «column», когда-то заимствованного из латыни, — в значении «текст, размещённый в виде колонки», с помощью суффикса -ist, обозначающего название человека по его деятельности, и произошёл этот профессионализм. В некоторых ранних примерах слово трудно узнать: до 1920 года в США его иногда в шутку писали как colyumist. С тех пор его английское правописание устоялось, и при заимствовании в русский язык было однозначно транслитерировано кириллицей как «колумнист».

Как и многие другие заимствования из английского, слово вполне освоилось в русском языке: у него сместилось ударение с первого на последний слог и появилась словоизменительная парадигма субстантивного склонения со стандартными окончаниями мужского рода на твёрдый согласный.

Стилистическая оценка термина

Заимствованные слова часто дополняют синонимический ряд, состоящий из уже имеющихся в языке слов. «Колумнист» пополнил ряды журналистов, ведущих, обозревателей, аналитиков, но при этом стремится получить свой, новый, дополнительный оттенок смысла, которого нет ни у одного из этих слов, обозначающих журналистскую специализацию, и тем оправдать своё присутствие в русском языке.

Такая небольшая разница в значениях заимствованных слов и их синонимов, уже давно существующих в русском языке, обычна; сравним «образ» и «имидж», «инструктаж» и «брифинг», «спектакль» и «шоу», «представление» и «презентация», «убийца» и «киллер», «лозунг» и «слоган». Это разница проявляется в сочетаемости и сфере употребления слов: нельзя сказать «компьютерное представление» вместо «компьютерная презентация». «Слоган», в отличие от лозунга, имеет терминологическое значение в науке о продвижении и продаже товаров. Так, говоря «киллер», подразумевают не простого, а профессионального, наёмного убийцу. Интересно, что для обозначения наёмного убийцы в самом английском языке, также используется заимствованное слово, взятое из арабского — assassin.



Просмотров: 4049


<<< Экслер, Алексей Борисович
Альбац, Евгения Марковна >>>