Пресса - Баух, Ефрем Исаакович
31 января 2011Оглавление:
1. Баух, Ефрем Исаакович
2. Сочинения
3. Переводы
Ефрем Исаакович Баух молдавский и израильский русский писатель, поэт, переводчик, журналист, общественный деятель. Пишет также на иврите. Председатель Федерации союзов писателей Израиля, объединяющей 12 языковых союзов; возглавляет израильский филиал международного ПЕН-клуба; председатель Всеизраильского Объединения землячеств выходцев из Молдавии.
Биография
Эфраим Ицхокович Баух родился в бессарабском городе Бендеры в 1934 году. В годы войны с матерью в эвакуации в Саратовской области, в 1944 году семья вновь вернулась в Бендеры. Здесь Ефрем Баух получил начальное религиозное образование у своего дяди, меламеда. В 1952—1953 годах преподавал русскую литературу в селе Каушаны, затем поселился в Кишинёве. После окончания в 1958 году геологического факультета Кишинёвского государственного университета работал инженером-геологом в институте минерального сырья в Крыму и спелеологом в экспедиции на Байкале. По возвращении в Кишинёв в 1960 году был принят журналистом в газету «Молодёжь Молдавии», после её расформирования в 1962 году до 1967 года вновь работал геологом.
Публиковаться начал в конце 1950-х годов в журнале «Кодры» и газете «Молодёжь Молдавии». В книжной форме Ефрем Баух также дебютировал стихами в 1963 году вышел сборник «Грани» и в следующем году автор стал членом Союза писателей СССР. За первым сборником последовали поэтические книги «Ночные трамваи», «Красный вечер», стихотворения для детей и подростков «Превращения»; книги для детей «Горошки и граф Трюфель» и «Путешествие в страну Гео». Ефрем Баух был составителем сборника молодых поэтов Молдавии «Весенние клавиши» и фотоальбома «Ритм, молодость, дружба» о Всесоюзном фестивале народного танца 2—9 августа 1968 года. В переводе Ефрема Бауха с молдавского языка вышло несколько книг современных молдавских поэтов. В 1967—1971 годах заведовал отделом литературы и искусства в газетах «Молодёжь Молдавии» и «Вечерний Кишинёв». В 1971—1973 годах учился на Высших литературных курсах Союза писателей СССР при Литературном институте имени А. М. Горького. В 1975—1976 годах работал на киностудии Молдова-филм.
С 1977 года в Израиле, живёт в Бат-Яме. Здесь вышла книга стихов «Руах» и семилогия «Сны о жизни» романы «Кин и Орман», «Камень Мория», «Лестница Иакова», «Оклик», «Солнце самоубийц». Шестой роман этой семилогии вышел в Москве, седьмой и последний «Завеса» в Тель-Авиве в 2008 году. Написанный в 1977 году, оставленный в СССР и сохранённый поэтом Ильёй Рейдерманом роман «Птица над волной» готовится к публикации в 2009 году. Эссеистика писателя была собрана в книге «Иск Истории». Сборник избранных стихотворений разных лет «Тень и слово» вышел в 1999 году. Большинство прозаических произведений писателя были переведены на иврит, иногда самим автором.
Перевёл с иврита на русский язык стихотворения Авраама Шлионского, Ури-Цви Гринберга, Шаула Черниховского, Хаима Гури, Бен-Циона Томера, Санду Давида, Шломо Ницана, Шломо Тани, Натана Йонатана, Дана Пагиса, Яакова Бессера, Иегуды Амихая; прозаические и поэтические произведения современных израильских авторов Самеха Изхара, Ицхака Авербуха-Орпаза, Моше Шамира, Ханоха Бартова, Ашера Райха, Эуда Бен-Эзера, Эли Амира, Амелы Эйнат, Хавы Пинхас Коэн, Шин Шифры, Маргалит Матитьягу, Арье Сивана, Йоава Хаека, Гиоры Лешема, автобиографическую книгу врача и организатора здравоохранения Моше Привеса «Узник надежды», исследования Хаима Лазара-Литаи «Восстание Варшавского гетто», Шмуэля Каца «Земля раздора. Действительность и фантазии в Эрец-Исраэль» и Йосефа Недавы «Борьба за наши права». В переводе Э. И. Бауха в им же составленной серии «Мастера израильской прозы» тель-авивского издательства «Книга-Сэфер» были изданы книги Орциона Бартана «Купить зимнее время в Цфате», Бениамина Таммуза «Реквием по Нааману» и Давида Шахара «Сон в ночь Таммуза», Наоми Френкель «…Ваш дядя и друг Соломон» и «Дикий цветок», Мирона Хаима Изаксона «Жёны Натана», Меира Узиэля «Демоны Хазарии и девушка Деби», Шамая Голана «Последняя стража», Ицхака Шалева «Дело Габриэля Тироша».
На иврит переводил произведения Евгения Евтушенко, Беллы Ахмадулиной, Андрея Вознесенского, Евгения Рейна, Бориса Пастернака, Геннадия Айги и других современных русских поэтов, публицистические книги, публиковал эссе и публицистику, исходно написанные им самим на иврите. Собственные стихотворения на иврите публикует с 1989 года. Издал полный, трёхтомный русский перевод с арамейского каббалистической книги Зогар, также переводил каббалистические труды Иегуды Лейба Ашлага. С идиша на русский язык перевёл стихи Ури-Цви Гринберга, поэму Ицхока Каценельсона «Песнь об убиенном еврейском народе» и мемуарную прозу еврейского актёра Иосефа Булова «Со старой рыночной площади». Выполненный известным поэтом Яаковом Бессером перевод романа Бауха «Лестница Иакова» на иврит был удостоен впервые учреждённой премии президента Израиля по литературе. Совместно с Львом Балцаном выступил составителем сборника материалов к столетию Кишинёвского погрома 1903 года «Оклик через жизнь». Другой сборник документальных материалов «Бабий Яр», составленный Э. И. Баухом, был издан в 1981 году. Был редактором альманаха «Поэты Большого Тель-Авива».
В 1977—1985 годах Эфраим Баух был редактором журналов «Сион» и «Кинор». В 1981—1982 и с 1985 года председатель Союза русскоязычных писателей Израиля. В 1994 году Эфраим Баух возглавил Федерацию Союзов писателей Израиля, созданную в 1975 году литературоведом Исраэлем Зморой. С 2001 года президент израильского отделения международного ПЕН-клуба. В 2002 году избран председателем Объединения землячеств выходцев из Молдовы в Израиле. С 2007 года главный редактор журнала «Слово писателя», органа Союза русскоязычных писателей Израиля.
Просмотров: 5029
|