Пресса - Ла бамба
01 февраля 2011Оглавление:
1. Ла бамба
2. Версия Валенса
3. Чарты
«La Bamba» народная песня, наиболее известная в адаптации американского исполнителя Ричи Валенса, написаной им в 1958 году.
Традиционное происхождение
В песне ощущается влияние испанского фламенко и мексиканских ритмов. Используются скрипка, харана, гитара и арфа. Тексты песни очень сильно разнятся, так как исполнители часто импровизируют во время выступлений. Однако, некоторые версии стали самодостаточными, благодаря популярности их исполнителей. Традиционное звучание «La Bamba» заключено в основной мелодии, сохраняющейся во всех вариациях. Название танца, которое не имеет точного перевода на русский, вероятно связано с испанским глаголом bambolear, означающим «трястись» или, возможно, «топать».
Традиционная «La Bamba» часто исполнялась на свадьбах в Веракрусе, когда невеста и жених исполняли свой первый танец. В настоящее время эта свадебная традиция по большей части утрачена, но танец сохранился благодаря популярности en:ballet folklórico. Танец во многом исполняется так же как и традиционный, показывая единство пары новобрачных через выполненные в унисон сложные изящные движения, также как и через создание великолепных изгибов из листона, длинной красной ленты, с помощью одних только ног.
Часть песни со слов «ay arriba» предполагает в танце активные движения ногами, называемые «zapateado», которые делаются все быстрее и быстрее с ускорением темпа музыки. Повторяющаиеся слова «Yo no soy marinero, soy capitán» обращены к морскому побережью Веракруса и обещанию мужа, что он останется преданным своей жене.
На многих сборах, включая молодежные конвенции Эсперанто, все традиционно танцуют La Bamba в кругу. Люди танцуют в кругу и вне его. Танцующие внутри круга могут занять место во внешнем кольце, целуя одного из людей, танцующих в нем, после этого ритуала, все меняются местами. Для этого используются различные версии песни, исполненнын не только на испанскам, а частично или полностью на эсперанто.
Просмотров: 4548
|