1

Пресса - Залман Вендров

01 февраля 2011





Залман Вендров, Слуцк — 1 октября 1971, Москва) — советский еврейский писатель, писал на идише. На русском языке его произведения известны благодаря переводу Ривы Рубиной.

Биография

Родился и вырос в Слуцке, еврейском местечке, где он видел нужду и бесправие еврейского населения «черты оседлости».

В 1899 году он опубликовал свой первый репортаж в газете «Дер Юд», издававшейся в Кракове, поскольку в России еврейская периодика была запрещена. Репортаж был о том, как действуют липовые текстильные фирмы. На деле они ничего не производили, а перепродавали бракованный товар и остатки мелким еврейским лавочкам черты оседлости. По простоте душевной Вендров, работавший в одной из таких «фирм», подписался собственным именем. На следующий день он с треском вылетел со службы.

Впоследствии писатель немало скитался по свету, исколесил вдоль и поперек Англию и Шотландию, побывал в Америке, испробовал много разных профессий.

Попав в Англию, работал грузчиком на овощном рынке. Потом появились другие заработки. Одновременно учился в вечернем колледже. В еврейском еженедельнике «Дер Вандерер» опубликовал несколько произведений на идиш. В 1905 году добрался до Америки, где вскоре стал работать корреспондентом нескольких газет и где увидели свет многие его рассказы, фельетоны и журналистские работы. Опубликовал сборники рассказов «Он а hейм», «hуморэскн ун дэрцейлунген», «Баканте паршойнен» и другие. «Одно время он подрабатывал тем, что обучал новоприбывших евреев английскому языку. По его словам, ученики не очень понимали, за что они платят деньги. „Что это за язык такой: фиш — это фиш, флайш — это флеш, брот — это брэд и штинк — это стинк. Ну, а если они называют парносе — бузинес, то чему здесь учиться?“ — пишет его внук Карл Вендровский в воспоминаниях о деде, опубликованных в газете „Еврейский мир“. — В 1908 году американские издания „Морген журнал“ и „Фрайе арбетер штиме“ послали его в качестве корреспондента в Россию. В 1912 году в Варшаве Вендров издал двухтомник рассказов „Правожительство“, целиком посвященный положению евреев в России. Сборник был замечен прессой и переведен на русский. Автор до конца дней гордился тем, что выдержки из его книги зачитывались в Государственной думе, когда там обсуждался еврейский вопрос».

С началом Первой мировой войны. Царское правительство немедленно закрыло всю еврейскую прессу под предлогом, что евреи — пособники кайзера. «Вчерашний литератор З. Вендров стал уполномоченным Еврейского Комитета помощи жертвам войны на западном и северо-западном фронтах. В открытке, посланной другу в Петроград, он пишет, что тоскует по своей работе, „как пьяница по водке“, но у него на руках 5000 беженцев: „Гречневая, перловая и пшенная крупа, мука, картофель, обувь, кожа, белье, платье, очаги, школы, заразные бараки и т. п. — вот о чем приходится думать день и ночь“», — продолжает воспоминания Карл Вендровский. После революции Вендров переселился в Москву. С 1919 по 1922 годы заведовал отделом печати в Наркомате путей сообщения. Потом снова ушел на свободные хлеба, в журналистику. Посылал корреспонденции в еврейские издания Нью-Йорка, Лондона, Варшавы, Вильны. Не оставлял и литературу, печатался в таких изданиях, как «Советише литератур», «Форпост», активно сотрудничал в журнале «Советиш hеймланд», в московский газете «Дер Эмес». В 1941 году, как раз перед войной, вышла в издательстве «Дер Эмес» книжка его рассказов.

Великая Отечественная застала его в Москве, и писатель Перец Маркиш привлек его к работе редактора, журналиста и переводчика Еврейской редакции Московского радио. Кроме того, он продолжал писать статьи для Совинформбюро и Еврейского антифашистского комитета. После окончания войны Еврейский комитет был разгромлен. Залман Вендров был арестован в 1950 году в возрасте 74 лет и осужден на 10 лет лагерей, но по какой-то причине по этапу не был отправлен и отбывал срок во Владимирском централе. B 1954 году, после смерти Сталина, был выпущен, но официально реабилитирован лишь через полтора года. Оставшуюся жизнь, а он прожил долгую жизнь до 94 лет, жил в квартире в центре Москвы со своей большой разросшейся семьей. В 1967 году издал сборник рассказов «Ундзэр гас».

Осталось добавить, что внук писателя, Карл Валерианович Вендровский, воспитывался своим дедом и тетей, известным литературоведром-шекспироведом Любовью Давидовной Вендровской, поскольку его родители были репрессированы, когда он был маленьким. Когда он был студентом, арестовали деда. Дед вернулся, родители — нет.

В 2004 году в Калифорнии, где с 90-х годов проживает семья, вышел сборник рассказов Залмана Вендрова на английском языке. Перевод с идиша на английский осуществила Ирен Джеррисон, внучатая племянница З. Вендрова. В переводе на русский название сборника — «Такова жизнь».



Просмотров: 1358


<<< Вайсбергер, Лорен
Вонг, Виктор >>>